۱۳۸۹ فروردین ۲۵, چهارشنبه

بدون خيارشور

"قورباغه ي مايوس" ، ترجمه ي فارسي "Ice Pack" مي باشد. البته ترجمه ي خيلي فارسيش. "آيس" يك كلمه ي عربيه كه از ياس و مايوس و اينا مي آد و به همون معنا هم هست. "پك"، هم در فارسي قديم به معناي قورباغه بوده.


پ.ن: چيه؟ باور نمي كنيد؟ اين دو تا مثال رو ببينيد، باورتون مي شه:

1. ليك تو آيس مشو، هم پيل باش. ور نه پيلي در پي تبديل باش (مولانا)

2. تا كي همي درآيي و گردم همي دوي؟ حقا كه كمتري و فژاكن تري ز پك (خسرواني)

۴ نظر:

ناشناس گفت...

عااااشقتم! خیلی حال کردم واقعا ً ! سوال ازلی و ابدیم بود که البته الان دیگه از حالت ابدی خارج شد! خدای من! باور نکردنیه! من بسیار شیفته ی وبلاگت شدم! هیچ به شخصیتت نمیاد مهسای لعنتی!

مَه‌سا گفت...

مگه تو شخصيت منو مي شناسي؟ من خودم هنوز نمي شناسم كه!

SHoOKii گفت...

wowowowowowow

ناشناس گفت...

اینم نکته ایه حقیقتاً!:))