"قورباغه ي مايوس" ، ترجمه ي فارسي "Ice Pack" مي باشد. البته ترجمه ي خيلي فارسيش. "آيس" يك كلمه ي عربيه كه از ياس و مايوس و اينا مي آد و به همون معنا هم هست. "پك"، هم در فارسي قديم به معناي قورباغه بوده.
پ.ن: چيه؟ باور نمي كنيد؟ اين دو تا مثال رو ببينيد، باورتون مي شه:
1. ليك تو آيس مشو، هم پيل باش. ور نه پيلي در پي تبديل باش (مولانا)
2. تا كي همي درآيي و گردم همي دوي؟ حقا كه كمتري و فژاكن تري ز پك (خسرواني)
۴ نظر:
عااااشقتم! خیلی حال کردم واقعا ً ! سوال ازلی و ابدیم بود که البته الان دیگه از حالت ابدی خارج شد! خدای من! باور نکردنیه! من بسیار شیفته ی وبلاگت شدم! هیچ به شخصیتت نمیاد مهسای لعنتی!
مگه تو شخصيت منو مي شناسي؟ من خودم هنوز نمي شناسم كه!
wowowowowowow
اینم نکته ایه حقیقتاً!:))
ارسال یک نظر